jeudi 23 octobre 2008

L'origine des doubles consones

Yama : "A mourir y'a un r ou deux?". Pourquoi donc avons nous à nous poser ce genre de questions? Après tout, la prononciation est exactement la même. Mais tout le monde sait que la langue française adore les lettres qu'on ne prononce pas, comme par exemple les fameuses doubles consones.
Et bien j'ai appris l'autre jour le pourquoi du parce que : durant l'émission des Grosses Têtes, Philippe Bouvard pause une question, envoyée par un auditeur, à ses invités. Et la question de l'autre jour était (quelque chose du genre) "Pourquoi certains mots ont vu leur consone doubler?"
J'ai moi-même réfléchit à la question en fouillant dans mes restes de latin ("peut-être y avait-il un accent circonflexe sur la voyelle suivant la consone, et à force d'écrire vite à la plume, cet accent est venu se coller à la fameuse consone encore célibataire"). Les invités n'avançaient pas plus que moi, et personne ne proposait mon idée (;_;).
Finalement, personne n'a trouvé (permettant à l'auditeur de gagner une somme comme 300 euros.. je ne sais plus exactement).

Et bien j'ai été déçue par la réponse! Il ne s'agit pas d'évolution due à la déformation d'un accent, ou d'une autre lettre, loin de là.
En fait, les textes étaient, avant, rédigés par les moines. Ces moines étaient payés, et leur salaire dépendait du nombre de lignes qu'ils écrivaient. Ils ont donc rajouté des consones afin de rallonger les mots, et augmenter le nombre de lignes écrites.

L'argent mène le monde -_-


Et sinon, juste en passant, parce que je suis fièèèèèère de moi, je vous pose une autre question posée lors de la même émission, et à laquelle j'ai réussi à répondre. Ce qui arrive une fois toute les....hum... bref, rarement.

La question était : "Pourquoi les allemand ne se coupent jamais la parole dans les débats?"
Bon je vous l'accorde, si l'on a pas fait d'allemand, c'est plus délicat de répondre à la question. Comme j'en ai fait, me voilà avantagée.

Et bien c'est tout simplement parce qu'il faut attendre la fin de la phrase pour en connaître le sens. (les invités n'avaient pas trouvés, moi ouiiiii!!!)

Exemple :

En français nous dirions : Je t'ai vu à Paris
En Allemand cela donnerai: Ich habe dich in Paris gesehen.

"sehen" signifie voir. Il faut attendre la fin pour connaître le verbe.

(Merci Roro pour la remarque. Je ne suis pas sûre que se soit juste, mais je pense que tu es plus calée que moi^^(et puis ça sonne mieux phonétiquement comme ça)

Bon mon exemple est peut-être un peu pourri (mais j'ai l'estomac vide, et il est l'heure de manger)

4 commentaires:

Anonyme a dit…

C'est pas plutôt "Ich habe dich in Paris gesehen" ?

T'es trop forte... moi j'ai pô trouvé la réponse comme quoi faut attendre la fin pour avoir le sens... :o)

Yama a dit…

Bah figure toi que je me suis posée la question...

Mais il me semble que sehen fait partie des verbes avec lesquels il faut "zu" et non "ge" devant...

Anonyme a dit…

Pour le verbe "mourir" il faut un seul "r" car tu ne meurs qu'une fois !

C'est comme ça que je m'en rappelle =X ! X D

Sauf au conditionnel présent et futur simple =D ! Mais bon voilà !

J'étais au courant pour les moines qui se sont amuser à façonner la langue française à leur sauce ! X D

Ah l'argent -___- !

Sinan c'est très intéressant mon ti Onigiri <3 ! Je ne savais pas pour l'allemand ! Et figure toi que c'est bien pratique comme ça X D !
J'ai apprit quelque chose !!! MERCHI !

Afterburner a dit…

MDR! j'adore le libellé "minute Culturelle"
on pouvait pas trouver mieux pour cet "article" ^^

Okay alors pr l'allemand, c'est comme le japonais quoi...
Tu m'étonnes qu'ils se soient entendu pdt la guerre(troll évidement artificiel ^^)