vendredi 12 décembre 2008

Expressions d'ici et d'ailleurs

Mais que ce passe t-il ? Mais qu'est ce qui se passe ? (xD) On ne comprend pas se que dit Kumi ?

Explication: étant une gersoise de naissance et donc étant bien du sud j'utilise énormément d'expressions hautes en couleurs qui sont d'autrefois ou de maintenant, plutôt du sud mais parfois non...bref un vrai charabia pour au moins Yama et Isa qui me regarde en général avec cette tête O_o. Une idée est donc venu, celle de rassembler les expressions qu'on connait en donnant leur "traduction". Vous pouvez bien entendu participer en nous donnant vos expressions. N'hésitez pas non plus à dire quand une erreur se balade.

ps: ceci est un post qui va évoluer au fil du temps.

Expression: "C'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses"
Traduction et contexte: en gros c'est à la fin qu'il faut gagner, expression plutôt utiliser dans le monde du rugby

Expression: "Ca pique"
Traduction et contexte: il y a beaucoup de contextes par exemple quand vous trouvez que le prix est vraiment trop cher "oulaaaa ça pique", ou encore quand une équipe se fait laminer "Wouaaa ça pique quand même !"

Expression : "Il a pas tous les fagots à l'abri"
Traduction et contexte: en gros 'il est pas fini ce mec'

Expression : "Il a pas la lumière à tous les étages"
Traduction et contexte: idem

Expression: "Il est pas tout seul dans sa tête"
Traduction: idem

Expression: "La pellicule a vu le jour"
Traduction: idem

Expression: "Il a les fils qui touchent"
Traduction: idem

Expression: "Il a été fini dans l'abat jour
Traduction: idem

Attention vulgaire xD
Expression: "Il a été fini à la pisse"
Traduction: idem

Expression: "Il y a eu le feu à son landeau ses parents l'ont éteind avec une pelle"
Traduction: idem

Expression : "Le cochon est dans le maïs"
Traduction: "c'est mal barré"

Expression : "La cabane est tombé sur le chien"
Traduction : idem

Expression: "Le ver est dans le fruit"
Traduction : idem

Expression: "Les mouches ont changé d'âne"
Traduction: la chance a tourné

Expression: "A perpette les oies"
Traduction: très loin

Expression: "Brume sur le mont pêcheur reste à la maison"
Traduction: aucune

Expression: "Brume dans la vallée truites dans le panier"
Traduction: aucune

Expression : "Avec la guele que t'as t'aurais fait un procès à ta mère, t'aurais gagné du pognon"
Traduction: aucune (par Coluche)

Expression: "Si tu ralentis encore tu vas reculer"
Traduction et contexte: cela ce dit plutôt en voiture

Attention vulgaire xD (2)
Expression: "Pet contenu, furoncle au cul"
Traduction: y'en a pas lol

Expression: "C'est la porte ouverte à toutes les fenêtres"
Traduction : c'est du n'importe quoi

Expression : être grande bouche
Traduction: parler beaucoup

Yama: Aaaa les expressions de Kumi.... J'en connais quelques unes...

"Il a pas la lumière à tous les étages"
"A perpette les oies"
"Si tu ralentis encore tu vas reculer" (même si chez moi on formule différemment)
"Pet contenu, furoncle au cul" (merci Bigard! xD)
être grande bouche (chez moi on dit "grande gueule" xD)


Y'en par contre que je trouve trop marrantes :

"Il a les fils qui touchent" J'adoooooore celle là!

"Il a été fini dans l'abat jour" Je me rappelle quand tu nous l'a sortie celle là xD Rien compris du tout Oo

Merci Kumi pour toutes ces précieuses informations ^^

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Bah si yen a une explication à "Pet contenu, furoncle au cul"